「你找我嗎?」你還在說”Did you find me?”嗎?
在中文裡,有時候一個字可以代表許多意思,比如說我們今天要介紹的「找我」,就可以用在許多不同的情況中,像是:
上班時別人有事情來你的位子找你,但你不在位置上,當你再到他你就會問說:
「你剛才找我嗎?」(想見我)
男女之間的對話常常出現:
「你等下要來找我嗎?」(和我見面)
這兩個「找」的意思完全不同,但在中文裡面都是「找我」
一想到「找」的英文,大家最常想到的可能就是”find”,但你知道嗎?find通常不會用在上面那兩個狀況中。

到底「你剛才找我嗎?」、「你等下要來找我嗎?」英文該怎麼說呢?
你可以說:
「你剛才在找我嗎?」系列
- “Were you looking for me?” 你剛才在找我嗎?(不知道我的位置在哪)
- Did you want to see me? 你剛才想見我嗎?(找我有需求)
- “You wanted to see me?” (口語說法)
- “What did you need me for?” 你剛才找我有什麼需求嗎?
「你等下要來找我嗎?」系列
- “Do you want to come to my place/office later?” 你等下要來我家/我辦公室見我嗎?
- “Do you want to come and see me later?” 你等下要來見我嗎?
為什麼不用”will you come to my place later”呢?
因為will帶有請求的意味,如果用will的話,意思就會變成「你可以!#$#@嗎?」
比如說:”Will you marry me?” 你可以嫁給我嗎?
所以用will的話,就不是客觀的「要」或「不要」,而是一種「請求」了
“Will you come to my place?” 你待會可以來我家嗎?
按下面的Facebook和Instagram圖示追蹤我們,就可以即時收到教學文章喔!