什麼?英文竟然沒有這些詞彙 I
因為文化的不同,所以中文裡面有一些詞彙沒有完全相應的英文,但就算如此,我們還是能夠用相近的英文詞彙來形容。今天我們就要介紹其中三個在中文裡面很常見的詞彙,以及我們可以怎麼用英文來表達它們。
1. 孝順
孝順是儒家思想中歌頌的美德,意思是孝指為了回報父母的養育,因此遵從父母的指令,基本上不違背父母的意願行事。但在英語國家中並沒有完全符合孝順的概念,他們比較偏向「尊敬」父母,但成年之後他們就是獨立的個體,必須為自己負責。英文裡面有孝順這個詞filial piety,但使用這個說法也不完全符合儒家的孝順。
英文裡面比較相近且常見的詞是「遵從的」obedient,但遵從並不只有指對父母的遵從,在軍隊中對長官的遵從也可以使用obedient,和孝順這種專對父母或長輩的形容不同。
所以,若要形容一個人很聽父母的話,你可以說:
“He is obedient to his parents.”

2. 幸福
在中文裡面,幸福代表的是夢想和現實很接近時,內心的滿足感。英文裡面沒有完全相符的詞彙,但你可以針對不同的情況表達類似幸福的情緒:
若你的幸福是關於愛情,你可以說:
“I am the luckiest girl in the world.”
「我是世界上最幸運的女孩。」
“I am happy being with you!”
「和你在一起我很快樂。」
若你對生活感到幸福,你可以說:
“I am content with my life. “
「對於我的生活我很滿足。」

3. 加油
加油是中文裡面對別人的鼓勵和支持,這兩個字幾乎可以套用在各種鼓勵和支持的情況,但在英文裡面若你要鼓勵或支持別人,則會根據不同的情況有不同的說法。
如果別人難過,你想替他加油,你可以說:
“Cheer up! “「開心一點!」
如果別人即將面臨重要的考驗(如面試、大考),你想替他加油,你可以說:
” I will have my finger crossed for you!”「我會幫你禱告的!」
“Break a leg!” 「祝你好運!」
如果別人快要放棄,你想替他加油,你可以說:
“Stick to it!” 「堅持下去!」
