誰說「我很冷」不能說”I am cold!”?
小編在國中的時候,曾經聽英文老師說:「要說我很冷,絕對不能說I am cold,要說It’s cold才正確。同樣地,I am hot也是不對的,必須說it’s hot。如果真的要說到自己,就說I feel cold/hot。」從此以後,小編就好像被咒語制約一樣,深怕自己說出I am hot/cold。

但其實根本沒有必要,以溝通來說,和英文母語者說I am hot/cold,他們也不會誤會,有時候甚至比起I feel hot/cold還來得貼切。

或許國中的英文老師希望我們不要說I am hot/cold,是因為它們還有下面這意思:
- I am hot. 我超辣/我慾火焚身。
- You are so cold to me. 你對我好冷漠。
但其實一般的對話應該不會像下面這段話:
A: I love eating Korean dishes. They keep me warm.
我超愛吃韓國料理,吃了很溫暖
B: Yeah, I am so hot now.
對啊,我超正的。
聽到A說的話,大家應該都知道B的”I am so hot now.”是形容很熱的意思,不會有任何誤會。
那要描述天氣很冷,你還能怎麼說?
- It’s nippy. 天氣冷到刺骨
- It’s chilly. 天氣冷颼颼的
- It’s freezing. 天氣冷死了
