“It’s on me!” 意思到底是「我請客」還是「它在我身上」?
今天我們要介紹另外一個意思跟看起來不太一樣的說法,也就是”It’s on me!”,雖然它跟字面上的意思有點不一樣,但是我們還是有辦法聯想成較符合我們思考邏輯的意思。

“It’s on me!” 有兩種意思。
1. “It’s on me!” 我請客
因為on有「上」的意思,所以it’s on me可以想成是「算在我帳上」。
“We should get dinner some time. It’s on me!” 我們應該找個時間吃晚餐的!我請客!

2. “It’s on me!” 我該負責
同樣地,因為on有「上」的意思,所以it’s on me可以想成是「算在我頭上」(我來負責)。
“Fool me once, it’s on you; fool me twice, it’s on me.”
我被你騙第一次,那是你的錯;若我被你騙第二次,那就是我自己的錯。
